sábado, 19 de março de 2011

traduções para Stufen, do Herman Hesse - Übersetzungen für Stufen, von Hermann Hesse (ins Englische und Portugiesische) - Portuguese and English translations for Stages/Phases (Stufen) by Hermann Hesse

Phases
as every flower wilts and youth
gives way to age, so unfolds every phase,
all the wisdom and virtue
when it so does - and know that none lasts forever.
With every call of life, the heart
must be ready to part and start
again, in courage and joy,
surrendering to new, otherly liasons, as
In the core of every beginning lives magic
Magic that protects us and helps us live.

We are to stride along spaces, joyously,
clinging to none as thought it was home
the world soul does not seek to fetter and confine us;
phase after phase it wants to elevate and expand us.
slumber grows threatening as soon as we,
immersed in coziness, become used
to a cycle in our lives -
Only those ready to part, depart
may rid themselves of paralyzing habits.

Perhaps, as the call of life in us finds no end,
at the hour of our death we are still
to be faced with novel spaces. walk on then,
be off, be well!,
oh sweet heart of ours.


Etapas
se toda a flor fenece e ser jovem abre caminho a envelhecer
também etapas, sabedoria e virtudes florescem
a seu tempo, sem permissão para sempre permanecer.
o coração precisa estar pronto para despedida
a cada chamado da vida e recomeço;
corajoso, sem tristeza, vai se entregar
a novos e diferentes laços, pois
Começos abrigam magia protetora
que nos ajuda a viver.

E cada novo espaço é para percorrer com mais ânimo
sem qualquer apego às paisagens que oferece.
A alma do mundo não nos quer para aprisionar, restringir
e sim a cada etapa elevar, expandir.
mal nos sentimos em casa e no conforto
de uma fase da vida, nos ameaça a sonolência -
só quem está pronto para irromper e partir
pode se desprender dos hábitos de paralisia.

talvez ainda a hora de morrer
nos traga mais paisagens, espaços, pois
a voz da vida em nós não cessa.
Então abraça a despedida, coração,
e te refaz.


Stufen
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
an keinem wie an einer Heimat hängen,
der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten!
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

Um comentário:

  1. Ich habe diese Gedich vor langer Zeit gelesen, vielen Dank fur die ubersetzung...

    ResponderExcluir